зірокс
Дивно, але насправді «зірокс», а не «ксерокс». У Штатах початкову букву «X» завжди читають як «З». «Зена - королева воїнів» теж, до речі, пишеться «Xena». Але в Росії з самого першого копіювального апарату Xerox називали саме ксероксом, і зараз ніхто вже не зрозуміє, про що йде мова, якщо почує «зірокс».
Хенде
У перекладі з корейського «Hyundai» означає «сучасність». Правильна російська транслітерація цього слова - «Хенде» з наголосом на останньому складі. У російській рекламі назву делікатно намагаються не вимовляти, обмежуючись лише англомовним написанням, хоча на офіційному сайті компанії використовується написання "Хенде". У народі ж корейського автовиробника називають і «Хендай», і «Хюндай», і навіть «Хундай».
Миє е Шадон
Всупереч поширеній в Росії думку, в імені всесвітньо відомої марки шампанських вин при проголошенні прибирається не "т" в слові Moёt, а «н» в слові Chandon. Союз «і», представлений в імені амперсандом, читається, як і належить по-французьки, «е».
Ламборгіні
Італійський виробник дорогих спортивних автомобілів називається «Ламборгіні». Згідно з правилами читання в італійській мові, якщо після «g» стоїть «h», то воно читається як «Г». Однак в Росії настільки поширене неправильна вимова «Ламборджині», що навіть система автопоиска Google видає саме його.
Найки
Назва бренду походить від імені богині перемоги Ніки і в оригіналі звучить «Найки». Саме так його вимовляють в Сполучених Штатах. Однак незнання цього факту з одного боку, і правила читання англійського слова «nike» з іншого боку, призвели до широкого поширення в Європі в цілому і в Росії зокрема неправильної транскрипції «Найк». Неправильне по суті назва не тільки прижилося і закріпилося, а й використовується в назві офіційного представника компанії в Росії.
Порше
Вимовляється «Порше» з наголосом на перший склад на ім'я засновника компанії Фердинанда Порше. Росіяни або плутають ударний склад, або втрачають закінчення, задаючись питанням, чому ж тоді не читається кінцева «e» в назві люксового позашляховика Cayenne (Порше Кайен).
Бе-Ем-Ве
Нерозумно звичайно, але деякі борці за правильне називання всього і вся запевняють, що потрібно говорити «Бі-Ем-Дабл-Ю». Не потрібно - тому що «Бе-Ем-Ве» - це абсолютно адекватне вимова для BMW, німецького автомобілебудівника, чия назва, як відомо, відбулося, скоротившись від Bayerische Motoren Werke. У німецькій мові букви, що увійшли в бренднейм, називаються саме так, і W - це «Ве».
Левіс
Ретельні дослідження виявили, що обидва варіанти вже давно і міцно увійшли до загального вжитку, і навіть в США існують обидва варіанти. Люди продовжують цікавитися, сперечатися, доводити, але вся доказова база в цьому випадку зводиться до двох моментів: носії англійської мови найчастіше говорять Лівайз, тому що за правилами англійської ім'я Levi читається як «Лівай»; але творця перших джинс звали Леві.
Леві Штраусс був німецьким євреєм, при народженні отримав ім'я Loeb. У 18 років він переїхав з рідної Баварії в Сан-Франциско, і його ім'я для зручності проголошення в Штатах перетворилося в Леві. І якщо слідувати граматики англійської мови, то правильніше «Левіс».
Самсон
Samsung вимовляють в Росії вимовляють, як «Самсунг», але більш правильно «Самсон», з наголосом на першому складі, що в перекладі означає «три зірки».
Міцубісі
Російське представництво японського автомобілебудівника Mitsubishi в своїй останній кампанії зробило акцент на варіанті «Мітсубіші». Передостанній звук в японській мові в дійсності читається як щось середнє між «с» і «ш», але ближче до «с», ніж до «ш», тому переважна більшість японістів і перекладачів з японської мови продовжують наполягати на «Міцубісі».
І як бонус Фактрум пропонує шпаргалку з правилами вимови імен дизайнерів і назв брендів.
Alexander McQueen - з ім'ям Олександр проблем не виникає, а от його прізвище часто вимовляється неправильно: потрібно говорити Маккуїна замість Маккуїна.
Azzedine Alaia - три голосних в прізвища цього дизайнера не повинні вас лякати, його звуть Аззедін Алайя.
Badgley Mischka - це зовсім не ім'я однієї людини, а прізвища засновників цього дизайнерського бренду Марка Беджлі і Джеймса Мишки.
Balmain - на англомовний манер назва цього бренду вимовляють як «БальмЕйн», але у нього французьке коріння, тому правильно буде «Бальман».
Bulgari - ювелірний бренд звучить як «Булгарія», а не «БАлгарі».
Burberry - з цим англійським брендом виникає маса різночитань, і, щоб не заплутати вас, ми не будемо їх перераховувати: правильний варіант - «Бёрбері».
Carolina Herrera - перша буква в прізвищі дизайнера виявляється німий, тому «Кароліни ЕрЕра».
Cartier - з наголосом на останньому складі правильним буде «Карта».
Céline - незважаючи на уявний значок наголоси над буквою Е, правильним буде ставити наголос на останньому складі: «Селін».
Chloé - це істинно французька марка, її назва вимовляють на французький манер «Хлоя», а не «Хлое».
Christian Louboutin - знаменитого взуттьовика звуть КРІСТІАН ЛУБУТАН, а його взуття скорочено називають «Лубіс».
Christian Lacroix - знайомтеся, Крістіан Лакруа, а остання буква в його прізвища не читається.
Comme des Garçons - цей японський бренд свою назву вимовляє на французький манер, тому правильним буде «Ком де Гарсон» без кінцевих літер С.
Dolce & Gabbana - вивчити напам'ять і ніколи не робити помилки, це ж «Дольче енд Габбана».
Dsquared - складне назва цього італійського бренду являє собою гру слів, яка читається як «ДіскуЕрт».
Emilio Pucci - Еміліо в даному випадку саме Пуччі з наголосом на першому складі, але ніяк не пусі і не Пуккіла.
Etro - італійський бренд має наголос саме на першу букву, тому «Етро», а не «Етро».
Hermès - в Росії довгий час цей бренд іменували не інакше як «Гермес», хоча правильною версією з урахуванням французької фонетики буде більш коротку назву «ЕрмЕ» з наголосом на останньому складі.
Hervé Léger - бандажні сукні виробляє марка «Ерве ЛежЕ», але точно не якийсь там Херв Леджер.
Giambattista Valli - це ЖАМБАТТІСТА ВАЛЛІ, а його колега Gianfranco Ferre звучить не інакше як Жанфранко Ферре.
Giorgio Armani - ображати великого дизайнера не варто, тому запам'ятайте, що вірно його ім'я звучить як «Джорджіо Армані».
Givenchy - НЕ Джівенчі, що не Гівенчі, а тільки Живанши.
Jean-Paul Gaultier - з Жаном-Полем все просто, а от з прізвищем бувають заковики - вона звучить як «Готьє».
Jimmy Choo - марка взуття та АКСЕССУАРОВ вимовляється як Джиммі Чу.
Guess - будь ласка, тільки не ГуЁс, а просто «ГЕС».
Lacoste - читається як пишеться, але з наголосом на букву О.
Loewe - як тільки не перекручують назву цієї іспанської марки, хоча звучить вона цілком просто: «ЛоЕве».
Louis Vuitton - НЕ Луїс, а Луї, і не Вьютон, а ВюітОн. Запишіть собі як шпаргалку!
Marchesa - за італійськими правилами назва потрібно читати як «Маркеза», а не «Марчези».
Miu Miu - майже як нявкає кішка: «Міу Міу».
Moschino - назва бренду походить від прізвища його засновника Франко Москіно.
Nina Ricci - по аналогії з Гуччі вимовляємо Річчі.
Proenza Schouler - на назві цього американського бренду можна практично «язика зламати». Запам'ятайте, як читається правильний варіант: «ПроЕнза Скулер».
Ralph Lauren - вірним буде вимова Лорен, а не Лорана, тому що це американський бренд.
Salvatore Ferragamo - вдихайте глибоко і тренуйтеся: «СальватОре Феррагамо».
Sergio Rossi - НЕ Серхіо, як в Іспанії, а СЕржо, на італійський манер.
Sonia Rykiel - з Сонею все зрозуміло, а прізвище дизайнера читається як «Рікель».
Tommy Hilfiger - це просте ім'я у багатьох чомусь викликає труднощі. Вірно буде говорити «Томмі Хілфігер».
UGGs - не "уггс», а «АГС», що, втім, не заважає всім називати цю взуття просто уггамі.
Versace - говоримо «Версаче» з наголосом на передостанній склад.
Vionnet - не "Вайонет» на англійський манер, а «ВьоннЕ» з втраченої останньою буквою.
Yves Saint Laurent - це ім'я в зв'язку з виходом біографічного фільму тепер у всіх на слуху, так що не робіть помилок, це ж «Ів Сен Лоран» і ніхто більше.
Читайте також: Чому в назвах брендів використовуються ці цифри