Восток Маркетинг


Статьи

«Some Like It Hot» або «В джазі тільки дівчата»? англійські кіноляпи

  1. несподівані назви
  2. Підступність англійської граматики
  3. Добре чи радісно?

Перекладачі фільмів часто допускають деякі вільності в інтерпретації тексту, щоб він звучав максимально природно. У більшості випадків це абсолютно виправдано, тому що неможливо буквально передати каламбури, фразеологізми і сленгові вислови, набагато логічніше знайти аналогічний за змістом аналог у російській мові. Але іноді глядач, що володіє певними знаннями в англійському, зауважує, що перекладач явно перестарався - або навпаки, не врахував якогось важливого моменту, і в результаті вийшов не найкращий варіант.

несподівані назви

Театр, як відомо, починається з вішалки, а фільм часто з афіші. Трапляється, що афіша говорить російськомовному глядачеві зовсім не те, що задумали англомовні творці фільму. Найвідоміший приклад - це «Red Heat», бойовик зі Шварценеггером у головній ролі, який йшов в нашому прокаті під назвою «Червона спека». Тут перекладачеві не вистачило знань американського сленгу, тому що слово «heat» використовується як неформальну назву поліцейського. Набагато більш вдалим було б назва «Червоний мент» - адже головним героєм фільму був саме радянський міліціонер.

Ще один прикрий ляп перекладача - це назва фільму Квентіна Тарантіно «Death Proof». У російській перекладі воно перетворилося в «Доказ смерті». Це теж явна недоробка. Слово «proof» в окремо дійсно означає «доказ». Але давайте порівняємо наш заголовок з такими прикметниками, як «water proof» - водостійкий, «bullet proof» - куленепробивний, «fool proof» - захищений «від дурнів». Відразу стає ясно, що «death proof» насправді щось на кшталт «смертестойкій», і саме таким якістю володіє машина головного героя.Больше прикладів несподіваних назв фільмів в перекладі ви знайдете тут

Підступність англійської граматики

Хоч вивчення граматики і не саме захоплююче заняття на світі, перекладачеві ні в якому разі не можна цим нехтувати. Інакше він може зовсім заплутати глядача. Ось, наприклад, уривок діалогу з серіалу «Alf» - ситкому про забавний інопланетянина, який поселився в звичайній родині:

діалог:
- You should go to sleep.
- I can not. I'm too wound up.
Ефірний переклад:
- Лягай спати.
- Не можу. Я занадто ураженого.

У чому ж полягає помилка перекладача? У неуважне ставлення до форм дієслів. Так-так, до тих горезвісних трьох колонках, які ми ніяк не зберемося визубрити ще зі шкільних років. Ось правильний дієслово «to wound - wounded - wounded», і він означає «поранити, уражати». Відповідно, «я вражений» перекладається як «I am wounded». Для пасивного стану в теперішньому часі нам потрібен дієслово to be і третя форма дієслова. А ось інший, неправильний дієслово «to wind up - wound up - wound up», який перекладається «заводити, накручувати». Виходить, що «to be wounded up» означає «бути напруженим, бути на взводі». Тобто наш діалог потрібно перевести так:
- Лягай спати.
- Не можу. Я весь на нервах.

Добре чи радісно?

Ще один подібний приклад ми можемо почути у фільмі «Asteroid». У переговорах по рації зник зв'язок, і після її відновлення герої обмінюються репліками:

діалог:
- Good to hear you.
- Good to hear you too.

Переклад в ефірі:
- Чую вас добре.
- Вас теж чую добре.
І знову нам попався перекладач, прогулюють уроки граматики . «Чути добре» - це «to hear well». А в цих пропозиціях ми бачимо скорочений варіант від «It is good to hear you», за аналогією з «Nice to see you», яке ми використовуємо досить часто. Тому правильний переклад буде таким:
- Радий тебе чути.
- Я теж радий.
Хорошу підбірку подібних курйозів можна знайти в цій статті

Яку користь ми можемо витягти з таких прикладів? Перш за все, зрозуміти, що не потрібно боятися помилок, адже їх роблять навіть професіонали. Спілкуючись зі своїм викладачем англійської по Skype, концентруйтеся на утриманні та швидкості вашої мови. А помилки і точності при необхідності виправите разом.

Велика і дружна сім'я EnglishDom

У чому ж полягає помилка перекладача?
Добре чи радісно?
также можем предложить:
печать бланков и прайс-листов | печать визитных карточек (визиток)
изготовление папок и меню | изготовление блокнотов
печать листовок

Связаться с менеджером для оформления заказа:
тел.: +38 (062) 349-56-15, 348-62-20
моб.: +38 (095) 811-22-62, +38 (093) 665-38-06,
+38 (067) 17 44 103
факс: +38 (062) 332-28-98
e-mail: [email protected]
г. Донецк, ул. Артема, 41

   2010 © Восток Маркетинг Яндекс.Метрика