Перекладачі фільмів часто допускають деякі вільності в інтерпретації тексту, щоб він звучав максимально природно. У більшості випадків це абсолютно виправдано, тому що неможливо буквально передати каламбури, фразеологізми і сленгові вислови, набагато логічніше знайти аналогічний за змістом аналог у російській мові. Але іноді глядач, що володіє певними знаннями в англійському, зауважує, що перекладач явно перестарався - або навпаки, не врахував якогось важливого моменту, і в результаті вийшов не найкращий варіант.
несподівані назви
Театр, як відомо, починається з вішалки, а фільм часто з афіші. Трапляється, що афіша говорить російськомовному глядачеві зовсім не те, що задумали англомовні творці фільму. Найвідоміший приклад - це «Red Heat», бойовик зі Шварценеггером у головній ролі, який йшов в нашому прокаті під назвою «Червона спека». Тут перекладачеві не вистачило знань американського сленгу, тому що слово «heat» використовується як неформальну назву поліцейського. Набагато більш вдалим було б назва «Червоний мент» - адже головним героєм фільму був саме радянський міліціонер.
Ще один прикрий ляп перекладача - це назва фільму Квентіна Тарантіно «Death Proof». У російській перекладі воно перетворилося в «Доказ смерті». Це теж явна недоробка. Слово «proof» в окремо дійсно означає «доказ». Але давайте порівняємо наш заголовок з такими прикметниками, як «water proof» - водостійкий, «bullet proof» - куленепробивний, «fool proof» - захищений «від дурнів». Відразу стає ясно, що «death proof» насправді щось на кшталт «смертестойкій», і саме таким якістю володіє машина головного героя.Больше прикладів несподіваних назв фільмів в перекладі ви знайдете тут
Підступність англійської граматики
Хоч вивчення граматики і не саме захоплююче заняття на світі, перекладачеві ні в якому разі не можна цим нехтувати. Інакше він може зовсім заплутати глядача. Ось, наприклад, уривок діалогу з серіалу «Alf» - ситкому про забавний інопланетянина, який поселився в звичайній родині:
діалог:
- You should go to sleep.
- I can not. I'm too wound up.
Ефірний переклад:
- Лягай спати.
- Не можу. Я занадто ураженого.
У чому ж полягає помилка перекладача? У неуважне ставлення до форм дієслів. Так-так, до тих горезвісних трьох колонках, які ми ніяк не зберемося визубрити ще зі шкільних років. Ось правильний дієслово «to wound - wounded - wounded», і він означає «поранити, уражати». Відповідно, «я вражений» перекладається як «I am wounded». Для пасивного стану в теперішньому часі нам потрібен дієслово to be і третя форма дієслова. А ось інший, неправильний дієслово «to wind up - wound up - wound up», який перекладається «заводити, накручувати». Виходить, що «to be wounded up» означає «бути напруженим, бути на взводі». Тобто наш діалог потрібно перевести так:
- Лягай спати.
- Не можу. Я весь на нервах.
Добре чи радісно?
Ще один подібний приклад ми можемо почути у фільмі «Asteroid». У переговорах по рації зник зв'язок, і після її відновлення герої обмінюються репліками:
діалог:
- Good to hear you.
- Good to hear you too.
Переклад в ефірі:
- Чую вас добре.
- Вас теж чую добре.
І знову нам попався перекладач, прогулюють уроки граматики . «Чути добре» - це «to hear well». А в цих пропозиціях ми бачимо скорочений варіант від «It is good to hear you», за аналогією з «Nice to see you», яке ми використовуємо досить часто. Тому правильний переклад буде таким:
- Радий тебе чути.
- Я теж радий.
Хорошу підбірку подібних курйозів можна знайти в цій статті
Яку користь ми можемо витягти з таких прикладів? Перш за все, зрозуміти, що не потрібно боятися помилок, адже їх роблять навіть професіонали. Спілкуючись зі своїм викладачем англійської по Skype, концентруйтеся на утриманні та швидкості вашої мови. А помилки і точності при необхідності виправите разом.
Велика і дружна сім'я EnglishDom
У чому ж полягає помилка перекладача?Добре чи радісно?