У всякої медалі дві сторони. Навалилися і вдаючись в ліжко вірус укупі з відключенням електрики на весь день - це тільки на перший погляд всесвітня катастрофа. На другий же, - це вже чемпіонський набір щасливчика. Хоча б тому, що у мене, як раз і полеглої жертвою цього невимовного везіння, дійшли руки, нарешті, розібрати сумку, з якої я ходила в університет. І крім ностальгії і світлого смутку, - це були нестерпно важкі, але приголомшливо цікаві і наповнені роки, - я там знайшла купу цікавого. Наприклад, викопані мною і підготовлені для показу одногрупникам всякі цікаві факти про лінгвістиці, про англійську мову, про російською, про теорію і практику перекладу. З викладачами мені дуже пощастило, - все поголовно закохані в предмет, милуються їм і захоплюються, вони спонукають нас на творчість, на самостійний пошук, дослідження. Та й тема ж цікава ...
І я подумала, що нечесно вам це не показати. Сама я, готуючи ці матеріали, отримувала величезне задоволення, та й у слухачів вони незмінно мали успіх. Знову ж таки, серед моїх друзів, читачів і передплатників є чимало людей, у яких знайдеться, що додати. І не тільки про англійську, а й про французькою, німецькою, італійською мовами. Буду рада бачити ваші коментарі! Приєднуйтесь!
Наскільки це можливо, я буду супроводжувати текст відповідними за змістом фотографіями. Здається мені, це буде цікаво. І почати пропоную з такою приємною, хоч і дещо несподіваною теми, як переклад кулінарних текстів. Які вже тут складності, здавалося б, так?
Далі насмілюся цитувати саму себе.
Переклад кулінарних текстів: рецептів, куховарських книг, меню, телевізійних кулінарних шоу і т. Д. Можна назвати одним з найбільш складних напрямків перекладу, адже кожен народ має свої власні кулінарні традиції, що формувалися протягом багатьох століть.
Справжні гурмани готові перелопатити купу спеціальної літератури і навіть звернутися в бюро перекладів для того, щоб приготувати і спробувати який-небудь національний кулінарний шедевр. Отже, які ж особливості має переклад кулінарних текстів?
На перший погляд, переклад рецептів і меню - завдання нескладне. Меню виглядає як простий список страв, а куховарська книга - як перелік рецептів із зазначенням інгредієнтів і простих інструкцій. Яке оману! Я досить давно користуюся зарубіжними рецептами і повареними книгами і дивлюся іноді передачі, присвячені кулінарії, по англомовних каналів. Так ось там прихована маса підводних каменів!
Однією з труднощів є досягнення адекватності перекладу. Через розбіжності в семантичних, формальних, лексичних, так врешті-решт, метричних системах мов перекладачеві доводиться проводити численні міжмовні перетворення.
Меню.
Якщо говорити про меню, то його основна мета - продати блюдо. Викликати у відвідувача бажання його негайно спробувати. З цієї точки зору, найменування страви в меню повинно інформувати клієнта про його складових, причому «виглядати» все повинно апетитно.
Це може здатися простим, але існує маса особливостей і пасток.
Як, наприклад, перекласти англійською мовою назви певних грецьких страв? Восьминіг (Octopus) дуже популярний в Греції і входить до складу багатьох страв грецької кухні. Закуска, приготована з додаванням м'яса восьминога, нагадує фрикадельки (англ. Meatballs), але, безумовно, не може перекладатися на англійську як octopus balls!
Так яке ж назву підібрати? Вибір обмежений: fritters, puffs або croquettes, - і жоден з цих варіантів повністю значення грецького слова χταποδοκεφτ? Δες (Chtapodokeftedes) не передається.
Безліч страв тієї ж грецької кухні готується з баклажанами і кабачками-цукіні. Однак, якщо в лексиконі англійських кухарів присутній aubergine (баклажан) і courgettes (цукіні), то американцям ці слова можуть виявитися незнайомі, вони вважають за краще відповідно eggplant та zucchini.
До речі, ніколи не замислювалися, чому eggplant так називається? Адже якщо згадати, що egg це яйце, а plant - рослина, то нісенітниця якась виходить. Виявляється, в Америці популярний певний сорт баклажан - з білими плодами. Він на смак відрізняється від звичного нам «синеньке», не маючи характерною гіркуватості. До речі, ось буде анекдот, якщо спробувати дослівно перекласти наші южнодіалектние «синенькі», правда?
Тут я повинна вдатися до допомоги інтернету, тому що власної фотографії цього самого сорту «яєчного рослини» не маю ( джерело зображення ).
Найменування кухонного начиння і інструментів - ще один аспект, який необхідно враховувати при виданні куховарських книг англійською мовою. Англійці використовують frying pans (сковорода з ручкою), в той час як американці - skillets (та ж сковорода з ручкою).
Англійці вживають французьке вираз au bain-marie для позначення приготування на пару - в ємності, вміщеній в каструлю з водою. А американці вважають за краще словосполучення double boiler або double saucepan.
Проблеми можуть виникнути і з назвами інгредієнтів. Окремих продуктів з екзотичних рецептів в Західній Європі немає, і при складанні рецепта доведеться придумати їм заміну.
Наприклад, для деяких страв філіппінської кухні, необхідна «серцевина квітки бананового дерева», і не дивлячись на те, що завдяки розвитку світової торгівлі, в Європі з'явилися багато екзотичні продукти, шанси знайти бананові квітки невеликі ... Рішенням може стати альтернативний інгредієнт з подібним смаком і структурою. В даному випадку результату допоможе досягти яблуко.
У Великобританії багато хто звик до фунтам, унціям, рідким унціям, а також до чайних і столових ложок, в той час як в інших європейських країнах і в Росії використовують метричну систему заходів - кілограми і літри. А в США вважають за краще чашки і ложки. І їх можна купити в будь-якому магазині, вони продаються, як правило, наборами. Мої, наприклад, виглядають ось так. Як бачите, на ручках підписаний обсяг - cup (чашка), tsp (скор. Від teaspoon - чайна ложка), tbsp (скор. Від tablespoon - столова ложка) і їх частки.
Як ми бачимо, переклад рецептів, меню, куховарських книг складний і неоднозначний. Правда, є і деякі полегшують завдання чинники. Наприклад, граматично це суцільний імператив. Часто-інфінітиви дієслів. І вся термінологія, продукти, лексика нам більш-менш сучасні. А ось з літературними текстами і старовинними повареними книгами ми отримуємо істотне ускладнення перекладацької задачі. Наприклад, при перекладі гастрономічних фрагментів книг Гоголя варто пам'ятати, що від них нас відділяють кілька століть. І багатьох приладів, страв, продуктів в нашому повсякденному побуті вже і немає. Крім того, перекладачеві необхідно в своїй роботі грунтуватися на збереженні єдиного літературного образу твору.
Якщо ви думаєте, що переклад телевізійних кулінарних шоу простіше, то ви теж помиляєтеся! Адже є характерний для кожного ведучого сленг, звичні слівця й звороти, які іноді представляють труднощі при перекладі.
Наприклад, від Джеймі Олівера часто можна почути «Add a glug of olive oil». Складнощі тут з лексемою glug. Дослівно - «ковток». І зрозуміло, ніхто не чекає, що кулінар повинен набрати в рот масла, а потім його виплюнути. Мається на увазі кількість, приблизно рівне тому, що людина може випити за один ковток. При перекладі коректно використовувати слово «трохи».
Відома канадська кондитер і ведуча Анна Олсон регулярно поміщає в духовку sponge - губку. Насправді мається на увазі бісквіт, який за текстурою, дійсно, нагадує губку.
Це лише деякі цікаві моменти. І всього лише пара аспектів перекладу кулінарних текстів. Їх, зрозуміло, набагато більше. Але і наведених прикладів, як мені здається, досить для того, щоб не ставитися легковажно до цієї галузі перекладацької діяльності.
Я ж, зі свого боку, хотіла б додати хіба що пару власних висновків у вигляді рад.
Поради перекладачеві:
- перекладачам, байдужим до їжі, зокрема, до іноземної кухні, слід уникати замовлень в сфері харчової індустрії. Будьте гурманом, намагайтеся осягнути кухню і традиції країни походження страв.
- не перекладайте на порожній шлунок, інакше це стане для вас справжніми тортурами!
Які вже тут складності, здавалося б, так?
Отже, які ж особливості має переклад кулінарних текстів?
Як, наприклад, перекласти англійською мовою назви певних грецьких страв?
Так яке ж назву підібрати?